Noua Traducere a Bibliei

Noua Traducere a Bibliei in limba romana

Noua traducere a Bibliei in limba romana este o traducere elaborata de un comitet de traducatori in perioada 1998-2006, pentru International Bible Society. Proiectul pentru Noua traducere a Bibliei in limba romana s-a nascut din dorinta de a pune la dispozitia bisericii crestine din Romania, in mod special cea protestanta si neoprotestanta, Cuvantul lui Dumnezeu tradus cu acuratete din limbile biblice: ebraica biblica, greaca biblica si aramaica. Textul tradus este rodul a aproape un deceniu de lucru intens pe manuscrisele originale ale Vechiului si Noului Testament.

Noua Traducere a Bibliei in limba romana se doreste a fi un instrument de studiu adaptat cerintelor din secolul XXI, de folos atat pentru slujitorii Evangheliei cat si pentru un simplu cititor. Noua Traducere a Bibliei in limba romana este relevanta pentru cititorul de limba romana de astazi. Traducatorii au tinut cont de lexicul limbii romane de astazi, de terminologii, de tipare sintactice, etc.

Noua Traducere a Bibliei in limba romana trecut prin doua etape importante:

– in prima etapa, textul original a fost tradus de o echipa de specialisti in Teologie Pastorala de la Universitatea Emanuel din Oradea, care au fost asistati teologic si lingvistic;

– in a doua etapa textul a fost supus unei analize foarte detaliata, fiind verificat si revizuit sub supravegherea lui James L. Courter, specializat in antropologie si in traducerea Bibliei.

Prin Noua Traducere a Bibliei in limba romana s-a dorit o traducere unitara, fiind implicata si o examinare amanuntita a textului biblic, pentru a se asigura o armonizare suplimentara a acestuia din punct de vedere teologic, fonologic, lexical, gramatical si stilistic.

Pentru Noua Traducere a Bibliei in limba romana s-a optat pentru mai mult decat o traducere termen cu termen, urmarindu-se nu numai fidelitatea fata de textul biblic original si si denotatia si conotatia termenilor pentru a se asigura un inteles corespuzator fiecarui context in parte.

In textul biblic original, adica in manuscrise, exista expresii cu mai multe valente semantice si implicit cu mai multe posibilitati de interpretare, coletivul de traducere, sustinator al inspiratiei si inerentei Bibliei, a considerat necesar sa elaboreze un aparat stintific bogat in note de specialitate, comentarii detaliate, care includ ultimile cercetari ale specialistilor in domeniul biblic.

Sunt peste 6000 de note informative si explicative, care ii ofera cititorului lamuriri legate de multitudinea de interpretari ale textului original, precum si informatii legate de istoria si geografia biblica, necesare pentru intelegerea textului si pentru o cunoastere a lumii Vechiului si Noului Testament.

Articol oferit de Libraria Maranatha

www.librariamaranatha.ro

Lasă un răspuns

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Biblia audio dramatizata. Asculta Biblia!